| 現在は公卿七厘は火災によりございませんが営業当時の写真です。 |
![]() |
![]() |
| 工匠たちの仕事とかたち―1 |
| 天に向かう |
![]() |
| 大屋根先端―埴輪家にみられる逆勾配型の合掌屋根の小屋組み。各階を区切る木組みが、そのまま突き出し、独特の力強さをみせる。 The pointed end of the main roof |
![]() |
| 大提灯(ちょうちん)―大屋根の両端に一基ずつ吊り下げた、球型の大提灯(直径1.8メートル)。竹で編んでいる。西側(向かって右)が玖の珠、東側が珂の珠を象徴する。 Spherical big paper lantern(1.8m in diameter) made of banboo and paper,is hung down each side of the main roof. The west (the right from the front) symbolize the jewel of "KU",the other "GA" . |
![]() |
![]() |
|
| 大屋根の中央にある煙出しと棟押え―煙出しは、室内で用いる囲炉裏やかまどを焚く煙を外に逃がすためにつくられた民家の構造で、同時に単調な棟にアクセントをつける。 Ventilation equipment and Ornament in the middle of the main roof. |
菅田庵(松江市・重文)の棟型を取り入れた茶室草庵の入母屋。ゆるやかな破風の曲線に洗練された美しさがある。茅の厚さは1.8メートル。家紋を焼きこんだ。 Roof of tea arbor (IRIMOYA) just like. KANDEN-AN (in MATUE city,national treasure) . |
![]() |
|
|||||
| GASSHO-YANE−The construction style of the GASSHO roof is just like the HANIWA house. | Guest room of the third floor. |
切妻合掌造り―合掌造りは、さす組みとよばれ、両手を合わしたように屋根を組んでいる。茅を束ねて、荒縄で固く結びつけながら組む。クギは一本も使わない。
|
![]() |
||
| 物見櫓−合掌屋根の最上層にある。 Watch-tower is on the top of roof. (GASSHO-YANE) |
| 工匠たちの仕事とかたち―2 |
| 水車 |
![]() |
| 水車(正面)−水車は添水(そうず)、迫の太郎(さこのたろう)、左官太(さこんた)、ぼっとりなどとよばれた。直径約6メートル。Water mill (the front) was called "SAKONTA" "SOUZU" or "SAKO-NO-TARO" . |
| 工匠たちの仕事とかたち―3 |
| 庭園をめぐる |
![]() |
||
| 前庭−矢来垣で囲まれた前庭、竹の植え込みと築山を登ると、南庭からの池泉が流れ込み、ここで水車に至るまでの点景が巧みに生かされる。 Front Garden, surrounded by bamboo fence. (YARAGI-GAKI) |
![]() |
||
| 南庭−玖珂峠の背後に迫る松林を借景にしたひろびろした庭で、特別の作為を用いずに自然を感じさせる作庭である。 South Garden - This wide garden borrows the view of the pine forest that approaches behind KUGATOGE.0 |
![]() |
![]() |
![]() |
||
| 竹垣−つつじの植え込みと茅葺きの屋根とを結ぶ草庵風の垣根。 TAKEHO-GAKI, made of bomboo branches. |
つつじの植え込みと石の美しい自然な配置とやり水 Stream in South Garden. |
かけひとつくばい Wash basin at South Garden. |
![]() |
| 正面全景 Exterior design |
| 工匠たちの仕事とかたち―4 |
| 門 |
![]() |
||
| 釘貫門−ちょうな仕上げの2本の門柱の上部にぬきを通した単純で力強い形をなしている。神社、民家、町屋の木戸、関所などに古くから用いた。 Main gate (KUGI-NUKI-MON), used for the guard -station at barrier(Edo period). |
![]() |
||
| 松林の滝から落ちた水は、前庭へ至る流れと、室内中央へ入る流れに別れ、正面水車でふたたび合流する。 Steam in front of the porch. |
| 工匠たちの仕事とかたち―5 |
| 鬼瓦のある壁面 |
![]() |
||
| 二重門扉(東側)−土地の豪族、大庄屋、寺院などに使われた堅牢な門扉、二重になっていて普段の出入りには内側の小扉を使う。 Dual Door (east side)-The stable door used for the temple and country headman. |
![]() |
||
| 屋根の形に応じて、棟や四周にそれぞれに形の変わった瓦を用い、力の象徴や装飾として瓦師はいろいろな趣向をこらした。これは役瓦と呼ばれ、代表的なものとして鬼瓦がよく知られている。 Roof-styles of Japanese house apply various materials and ornaments of KAWARA tiles. ONIGAWARA tile is one them. |
![]() |
![]() |
|
| Well space | Frame of mirror made of KAWARA tiles. |
![]() |
||
鬼瓦、棟瓦、軒瓦、屋根瓦など民家で使われていたいろいろな瓦を塗りこめた西側壁面。装飾としても面白い効果を見せる。 |
| 工匠たちの仕事とかたち―6 |
| 民具と木の香り |
![]() |
||
| 室内(南側)−いろりを切ったテーブルに円座をおき、竹の簀の子張り天井からは、照明を入れた煙返しを吊り下げた。障子越しに南庭が見える。 Interior of Room (south room)-Table with hearths of the old farmer-house. Bamboo-rafted ceiling , other folk arts. |
![]() |
||
| 大釜とかまど−民家の道具の中でも最も大切な必需品であり、また神聖なコーナーである。店内の中央にあって、どの方向からも見える。大釜の直径2メートル。 Big kettle kitchen range (OGAMA and KAMADO)-Both of them are most important and sacred of all the folk crafts. OGAMA measures 2m in diameter. |
![]() |
||
| 室内(北側)−南庭からとり入れた引き水が、大釜の前を通り、室内中央を流れて正面水車へ注ぐ、テーブルはケヤキの輪切り、椅子はモチつき臼。 Interior of room (north)-The stream from South Garden flows in the room and pours into the water mill. (front garden) Tables are made of zelkova trees , chairs made of mortars for pounding rice(USA). |
![]() |
||
| 入口−かまど越しに入口を見る。右手前からせいろ、なまこ壁としゃち瓦、女中部屋として使ったといわれる吊り部屋、二階へ通じる階段、吊り提灯など・・・。 Entrance as seen from the kitchen range (KAMADO) . From this side of right , there found the steaming basket (SEIRO) , NAMAKOBEI wall , SHACHIGAWARA and the haning room that is said to be used as a room for maids , the hanging lanterns , and so on. |
![]() |
| |||
| しゃちと車箪笥 Chest of drawers with wheels. |
|
![]() |
||
| 民家で使った道具はごまかしがない。このケヤキの箪笥も、永年使いこまれた手の温もりを感じる。Folk crafts are not practical , but also beautiful. |
| 工匠たちの仕事とかたち―7 |
| 祭神様 |
![]() |
| |||
| 大黒柱と祭神−民家の表土間の目立つところに、太くてどっしりとした大黒柱が必ず立っている。農家や商家では、この太柱に大黒さまやえびすさまを祭って家内の安全を祈った。 |
Central pillar (DAIKOKU-BASIRA) . There always stand massive central pillars on every earth floors of house of inhabitants . In farm-house and commercial houses , farmers and merchants worship DAIKOKU and EBISU on the pillars to pray for the well-being of their families . |
| 工匠たちの仕事とかたち―8 |
| 櫓時計 |
![]() |
||
| 櫓時計−機械時計が日本に渡来したのが1551年。これからしばらくして日本人の手でつくられたのがこの櫓時計で、和時計の中でも最も古く、時刻の表示も十二支を配した独特のデザインが、興味深い。 The clock that was made for the first time by the Japanese workman in Edo period. The hour is indicated by the twelve horary signs . Its design is uniquely beautiful . |
| あとがき |
| 『公卿七厘』は、日本伝統の手仕事の集大成によってつくられている。その技法は、すべて名もない民衆のくらしの中に根をおろし、綿々と受け継がれてきたものである。工匠とよばれる人たちも、もとはといえば、みな農耕に従事した百姓であり、木樵(きこり)であった。木を切り、田を耕す合い間に、自分たちの得意とする技を駆使して村人たちに奉仕した。かや葺きの屋根も、近所の人々が総出で手伝って葺きあげる。土に親しみ自然を相手に黙々と生きつづける民衆のたくましい力と技なしには生活を維持するすべがなかった時代の所産にしては、何と素朴で力強い手仕事の美しさであろう。 今を生きる現代人にとって、まさにこの力と技こそあらためて直視すべき課題ではないでしょうか。 |